প্রথম স্তবক অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় Vocabulary:
wandered- ঘুরে বেড়ানো
Fluttering- পাখিরা উরে বেড়ানোর সময় জেভাবে এইদিকে সেইদিকে তাদের গতিপথ পরিবর্তন করে।
Vale – উপাত্তকা
Host- আমন্ত্রণকারী
breeze- মৃদু বাতাস
beneath- অন্তরালে
o’er – over – উপরে
প্রথম স্তবকঃ

[Poem Source: POETRY FOUNDATION]
(i)মেঘের মত ভেসে বেড়াচ্ছি আমি একা
[ কবি কল্পনা করছেন তিনি যেন মঘের মত উরে বেড়াচ্ছেন]
(ii)যেগুলা উপাত্তকা এবং পাহাড়ের উপর দিয়ে ভেসে বেড়াচ্ছিল।
[এখানে কবি that দিয়ে মেঘ কে নির্দেশিত করেছে ]
(iii)যখন আমি একটা ভিড় দেখলাম। [এখানে কবি ভিড় বলতে কে daffodils নির্দেশিত করেছে।]
(iv)সোনালি ড্যাফোডিল দের দল
[এখানে কবি host বলতে কে daffodils দের দল নির্দেশিত করেছে যারা কিনা কবিকে আমন্ত্রন করছে। ]
(v)হ্রদের পাশে, বৃক্ষের অন্তরালে।
[যেহেতু কবি মেঘের মত পাহাড়ের উপর দিয়ে বেড়াচ্ছেন। সে উপর থেকে daffodils দের যেভাবে দেখছেন, সেটা এই লাইনে বুঝিয়েছেন।]
(vi)মৃদু বাতাসে এদিকে সেদিকে দুলছে এবং নাচতেছে
দ্বিতীয় স্তবক অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় Vocabulary:
twinkle- চোখ টিপ টিপ করা
stretched – প্রসারিত হওয়া
Tossing- পাশপাশি নড়াচড়া করা। কিন্তু এখানে গাছের কচি ডগা বাতাসে যেভাবে দোলে সেটা বুঝাতে কবি ব্যবহার করেছেন।
sparkling- ঝকঝকে
gay – প্রফুল্ল (আপনি যেটা ভাবছেন সেটা কবি বুঝায় নাই, Dictionary দেখেন gay মানে আনন্দিত ও হয়)
sprightly- উদ্দীপ্ত বা হাসিখুশি
দ্বিতীয় স্তবকঃ

[Poem Source: POETRY FOUNDATION]
(i)তারাদের মত বিরতিহীন দিপ্তমান
[কবি এখানে daffodils দের তারাদের সাথে তুলনা করে daffodils এর রুপ বুঝাতে চেয়েছেন]
(ii)এবং ছায়াপথে যেমন মিট মিট করে
[কবি এখানে daffodils দের তারাদের সাথে তুলনা করে daffodils এর রুপ বুঝাতে চেয়েছেন]
(iii)তারা ছরিয়ে আছে অসীম লাইনে
[কবি এখানে এত পরিমান daffodils দেখাছেন যেন অসীম লাইনে লাইনে তারা ছরিয়ে আছে]
(iv)উপসাগরের কিনারা ঘেঁষে
[সাগরের দিকে তাকালে যেমন শেষ সীমানা আকাশের সাথে মিলে যায় সেটাকে কবি margin বলেছেন। এত বেশি পরিমাণ daffodils দেখাছেন যেন অসীম margin সাগরের পর্যন্ত বিস্তৃত]
(v)আমি এক পলকে দেখছি দশ হাজার
[এক পলকে দশ হাজার দেখা না গেলেও, এখানে কবি(William Wordsworth) অধিক সংখ্যা বুঝাতে hyperbole বা অতি রঞ্জিত করেছেন]
(vi)উদ্দীপ্ত নৃত্তে তাদের মাথা দোলাচ্ছে
তৃতীয় স্তবক অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় Vocabulary:
glee- আনন্দ
jocund- ফুর্তি বা আনন্দ
gazed- স্থির দৃষ্টিতে তাকানো
তৃতীয় স্তবকঃ

[Poem Source: POETRY FOUNDATION]
(i)তাদের পাশে ঢেউ গুলো নাচতেছে; কিন্তু তারা,
[এখানে কবি they দিয়ে daffodils কে নির্দেশিত করেছে]
(ii)আনন্দে ছারিয়ে গেছে ঝকঝকে ঢেউগুলোকে
[কবি ঝকঝকে ঢেউ বলেছেন কবি(William Wordsworth) কারন সূর্যের আলো লেকের পানিতে পরে যেন বিচ্ছুরিত হচ্ছে।
এখানে কবি একসাথে ঢেউ ও daffodils দের পারফরম্যান্স দেখাছেন।
পাশে যেমন ঢেউ নাছতেছে তেমনি daffodils দের আনন্দমুখর নৃত্ত ঝকঝকে ঢেউ দের হার মানিয়ছে।]
(iii)একজন কবি আনন্দিত না হয়ে পারে না
(iv)এরকম ফুর্তিবাজ সঙ্গী পেয়ে
(v)আমি তাকিয়ে আছি এবং তাকিয়ে আছি কিন্তু চিন্তাই করিনাই
(vi)এই দৃশ্য আমার কাছে কিরকম সম্পদ নিয়ে এসেছে।
[এই লাইন দুইটা আমার কাছে এই কবিতার সব থেকে বেশি পছন্দের। এখানে কবি(William Wordsworth) এতই মুঘধ যে তাকিয়ে ছিলেন এবং তাকিয়ে ছিলেন। তাকিয়ে থাকতে থাকতে ভাবতে ভুলে গেলেন যে এই দৃশ কি সম্পদ দিয়েছে তাকে। Romantic না ?…]
চতুর্থ স্তবক অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় Vocabulary:
couch- সোফা বা পালঙ্ক
pensive- চিন্তা মগ্ন
bliss- পরম সুখ বা সর্গবাস
oft – often – প্রাই
solitude- নির্জনতা বা একাকীত্ব
চতুর্থ স্তবকঃ

[Poem Source: POETRY FOUNDATION]
(i)আমি যখন মাঝে মাঝে সুয়ে থাকি সোফায়
(ii)খালি অথবা চিন্তা মগ্ন মনে
(iii)তারা ভেসে ওঠে আভ্যন্তরীণ চখে
[এখানে কবি they দিয়ে daffodils কে বুঝিয়েছে। daffodils কবির inward eye (আভ্যন্তরীণ চোখে) বা মনের চোখে ভেসে ওঠে।]
(iv)যা একাকিত্বের শান্তি
(v)এবং পরক্ষনে আমার মন আনন্দে পূর্ণ হয়।
(vi)এবং daffodils দের সাথে নাচে।
কবিতার সংক্ষিপ্ত প্রেক্ষাপট আলোচনা
“I wandered lonely as a Cloud” কবিতাটি রোমান্টিক কবিতার একটি অন্যতম নিদর্শন। যে দর্শনীয় স্থানটি অবলম্বন করে কবিতাটি লেখা হয় কবি তা দর্শন করেছিলেন ১৮০২ সালে। পরবর্তীতে অর্থাৎ ১৮০৪ সালে এ বিষয় অবলম্বন করেই এটি লেখা হয়। মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যকার নিবিড় সম্পর্ক এবং প্রকৃতির নিরাময় শক্তির প্রতি কবি ওয়ার্ডসওয়ার্থের(William Wordsworth) গভীর বিশ্বাস এখানে প্রকাশিত হয়েছে।
এই একক বক্তা প্রচুরসংখ্যক ড্যাফোডিল ফুল প্রত্যক্ষ করেছিলেন যখন তিনি ঘুরে বেড়াচ্ছিলেন সম্পূর্ণ উদ্দেশ্যবিহীনভাবে। তাঁর মন ছিল পার্থিব জগতের সমস্ত অস্থিরতা থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত। ড্যাফোডিল ফুলগুলো তার দৃষ্টিতে ধরা দিয়েছিল ভিড় করে জীবন্ত কোনো বস্তুর মতোই। মনে হচ্ছিল, তারা যেন দলে দলে নৃত্য করছে, আর নৃত্য করছিল তারা মৃদুমন্দ বাতাসের সাথে তাল রেখে । উড্ডীন পাখিদের পাখার শব্দের মতোই তারা ছিল মুখর।
ড্যাফোডিলগুলো জন্মায় সমুদ্রকিনারে কিংবা কোনো জলাশয়ের তীর ঘেঁষে, দেখলে মনে হয়, তারা যেন একত্রে আনন্দউল্লাসে মেতে আছে। বক্তা ঘুরে বেড়াচ্ছিলেন শূন্য মনে উদাসীনভাবে। সুন্দর কোনো কিছুই ক্রিয়াশীল ছিল না তার দৃষ্টিতে। ড্যাফোডিলগুলোই তাঁর মোড় ফিরিয়ে দিল সুন্দর অনুভূতির দিকে। ড্যাফোডিলগুলোর স্পর্শে কবির হৃদয় গভীর এক সুখানুভূতিতে ভরে গেল। নিস্তদ্ধ কবি দীর্ঘক্ষণ ধরে তাকিয়ে রইলেন ড্যাফোডিলগুলোর দিকে। তিনি বুঝতেও পারলেন না এই দৃশ্য ভবিষ্যতে তাঁর মানসিক দুঃসময়ে কী ধরনের সহায়তা এনে দেবে। পরবর্তীকালে তিনি যখন একাকী ফেলে আসা দিনগুলোর কথা ভাবতেন তখন এই দৃশ্য তার মনে আবার উদিত হত। তাঁর হৃদয় নৃত্যরত ড্যাফোডিল ফুলগুলোর মতোই নাচতে থাকত। এই দৃশ্য তার সকল বর্তমান ব্যথা-বেদনা কি ভুলিয়ে দিত।
কবিতাটিতে মূলত মানুষের মাঝে প্রকৃতির যে প্রভাব সেটি বর্ণিত হয়েছে। কবিতাটির প্রতিটি পর্বে আছে ছন্দোযুক্ত ছয়টি করে লাইন a b a b c c। কবিতার
পর্বগুলোর শেষ দুটো চরণের শেষে পরস্পর মিল’ বিষয়টিকে আরো স্বতঃস্ফুর্ত ও প্রাণবন্ত করেছে। কবি অত্যন্ত যত্নের সাথে ভাবনা, রঙ এবং বিষয় নির্বাচন করে আলাদা এক আবহ তৈরি করেছেন। সোনালী রঙের ড্যাফোডিলগুলো তারার মতো ঝিকমিক করে দীপ্তি পাচ্ছে, মৃদুমন্দ হাওয়ার তালে তালে তারা উৎফুল্ল হয়ে নৃত্য করছে। প্রথম চৌদ্দটি লাইনে ড্যাফোডিল ফুলগুলো যে উল্লসিত ভাবের প্রকাশ ঘটিয়েছে তার বর্ণনা দেয়া হয়েছে। শেষের আট লাইনে বর্ণিত হয়েছে বর্ণনাকারীর মানসদৃষ্টিতে যে সুখানুভূতি সঞ্চারিত হয়েছে সে বিষয়টি। একজন মানুষ যেন তার নিজের এবং প্রকৃতির মধ্যকার সম্পর্কটির সন্ধান লাভ করতে সমর্থ হয়েছে। এতে সন্দেহ নেই কবিতাটি মূলত কবির ব্যক্তিগত অনুভূতিরই বহিঃপ্রকাশ। কবি প্রথম পুরুষে বর্ণনা করেছেন মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যকার সত্যিকার সম্পর্কের কথা এবং তা যেরূপ প্রভাব ফেলে মানব হৃদয়ে তার কথা।
ড্যাফোডিল ও মানব হৃদয়ের মধ্যকার ভাবনার কথা বলতে গিয়ে কবি নানাবিধ যুৎসই বিষয়ের অবতারণা করেছেন। মেঘের ভেসে যাওয়ার সাথে কবি তার নিজের উদ্দেশ্যবিহীনভাবে ভ্রমণ করার তুলনা করেছেন। নৃত্য, নৃত্যরতা এসব শব্দ দ্বারা কবি ড্যাফোডিল ফুলগুলোকে যেন আরো প্রাণবন্ত করে তুলেছেন, মানবিক গুণ আরোপিত করেছেন সেগুলোর মাঝে। তারার মতো ঝিকমিক শব্দ প্রয়োগ করে রাশি রাশি ড্যাফোডিলের প্রকাশ আরো অর্থপূর্ণ ও উজ্জ্বলতা প্রদান করেছেন। এই সব শব্দাবলি ড্যাফোডিল কবিতাটিকে আরো সার্থকতার চূড়ান্ত পর্যায়ে উন্নীত করেছে। কবিতাটির ছন্দ ও শব্দের কারুকাজ পাঠক হৃদয়েও অদ্ভুত এক আনন্দের অনুভূতি এনে দেয়।