প্রথম স্তবক অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় Vocabulary:
Fair- ন্যায্য , সুন্দর, পরিষ্কার (এখানে সুন্দর অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে)
weep- কান্না
haste- দ্রুত , তাড়াতাড়ি, তরান্বিত
haste away – তাড়াতাড়ি চলে যাওয়া
attain’d- attained – অর্জিত
pray’d – prayed – প্রার্থনা
even-song – সন্ধ্যা গান ( চার্চে সন্ধ্যা লগ্নে যে গীতির মাধ্যমে প্রার্থনা করে)
প্রথম স্তবকঃ

Poem Source: POETRY FOUNDATION
(i)সুন্দর Daffodils , আমরা দেখে কাঁদি
(ii)তুমি এত তাড়াতাড়ি চলে যাও
(iii)এখনো সকালের সূর্য
(iv)তার (সূর্যের) দুপুর অর্জন করেনি
(v)থাকো, থাকো
(vi)তরান্বিত দিন প্রজন্ত
(vii)চলতে থাকে
(viii)সন্ধ্যা গান প্রজন্ত
(ix)এবং আমরা একসাথে প্রার্থনা করি
(x)যাবো তোমার সাথে
দ্বিতীয় স্তবক অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় Vocabulary:
growth – বৃদ্ধি
decay – ক্ষয় বা কমা
pearl – মুক্তা
dew – শিশির
Ne’er – Never – কখনো না
dry – শুষ্কএখানে ঝরে যাওয়া বা জীবন শেষ হওয়া অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে
dry Away- এখানে শুকিয়ে যাওয়া/ ঝরে যাওয়া বা জীবন শেষ হওয়া অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে
hours – ঘণ্টা (এখানে জীবনের সময় বুঝিয়েছে)
দ্বিতীয় স্তবকঃ

Poem Source: POETRY FOUNDATION
(i)তোমাদের মত আমাদেরও সল্প সময় আছে থাকার জন্য
(ii)বসন্তের মতই আমাদের সময় সল্প
(iii)যেন ক্রম বৃদ্ধিমান ক্ষয়
(iv)যেমন তুমি বা অন্য কিছু
(v)আমরা মারাযাই
(vi)যেমনি তোমার জীবনকাল শেষ হয় এবং ঝরে যাও
Away,
(vii)গ্রীষ্মেকালের বৃষ্টির মত
(vii)অথবা সকালের শিশিরের মুক্তার মত
Ne’er to be found again.
(ix)আবার কখনো খুজে পাওয়া যাবে না
To Daffodils কবিতার সংক্ষিপ্ত প্রেক্ষাপট আলোচনা
“To Daffodils“-কবিতায় কবি শোক প্রকাশ করছেন কারন জীবন কত দ্রুত বিবর্ণ বা শেষ হয়ে যায়। “Daffodils” শিরোনামকে সম্বোধন করে বক্তা সূক্ষ্ম ফুলগুলিকে শুকিয়ে যাওয়ার আগে সন্ধ্যা পর্যন্ত “থাকতে” অনুরোধ করেন। রূপক হিসাবে, কবি জীবনকে সম্পূর্ণরূপে আশ্বদন করার সুযোগ পাওয়ার আগে মারা যাওয়ার বিষয়ে তার নিজস্ব আক্ষেপ প্রকাশ করেন। কবি তারপর Daffodils এর ক্ষণস্থায়ী সৌন্দর্যকে মানুষের “ছোট” জীবনের সাথে তুলনা করেন, বলেন যে প্রকৃতিতে জিনিসগুলি এমনই হয়। সময় অতিক্রমে; সৌন্দর্য বিবর্ণ সামগ্রিকভাবে, কবি এই সত্যকে স্বীকার করে যে- সমস্ত জীবন, তা যতই সুন্দর হোক না কেন, ক্ষণস্থায়ী।
Daffodils গুলো কত দ্রুত ম্লান হয়ে যাচ্ছে তা নিয়ে কবির হতাশা তাদের অকালমৃত্যুর ভয়ের ইঙ্গিত দেয়। ড্যাফোডিল হল বসন্তে ফোটে প্রথম ফুলের মধ্যে এবং বিবর্ণ হওয়া প্রথম ফুল। এই ফুল্গুলির “খুব তাড়াতাড়ি দূরে চলে যাওয়া” (বা খুব তাড়াতাড়ি অদৃশ্য হয়ে যায়) বলার মাধ্যমে কবি রূপকভাবে তাদের তাড়াতাড়ি মারা যাওয়ার ভয় প্রকাশ করছেন।
কবির অবিশ্বাস্য মনে হচ্ছে যে “সূর্য” এমনকি “তাঁর মধ্যাহ্ন প্রাপ্ত” হওয়ার আগেই ড্যাফোডিলগুলি শুকিয়ে যাচ্ছে। অন্য কথায়, কবি আশ্চর্য যে Daffodils গুলো সবেমাত্র ফুলতে শুরু করেছে এবং এখনও “শুকানো” হয়েছে। একটি রূপক হিসাবে, এটি নির্দেশ করে বা ইঙ্গিত দেয় যে- কবি ভয় পান যে তারাও তাদের সম্পূর্ণ সম্ভাবনা অর্জনের আগে মারা যাবে।
কবি ড্যাফোডিলদের “Until the hasting day / Has run /But to the even-song;” এই লাইন গুলো দিয়ে অনুরোধ করেন যেন তারা কবির সাথে থাকে এবং “প্রার্থনা” করার পরে ড্যাফোডিলদের সাথে “সাথে” একসাথে যাবে । যেন তারা এই পৃথিবী ছেড়ে যাওয়ার আগে একটি দীর্ঘ, পূর্ণ জীবনের শেষ পর্যন্ত পৌঁছায় এমটা কবির তাদের পরামর্শ দেয়।
কবি মানুষের পার্থিব সম্ভাবনা পূরণ না করার চিন্তায় ব্যথিত, তারা ক্ষণস্থায়ী ড্যাফোডিলের সাথে সংক্ষিপ্ত মানবজীবনের তুলনা করার ক্ষেত্রেও গ্রহণযোগ্যতা খুঁজে পায় বলে মনে হয়। কবি বলেছেন যে মানুষের “We have short time to stay, as you,(থাকার জন্য অল্প সময় আছে)”, ঠিক ড্যাফোডিলসের মতো, এবং তাদের “বসন্ত” ঠিক যতটা ক্ষণস্থায়ী। তাছাড়া, ড্যাফোডিলদের মতো মানুষের জীবনেও “As quick a growth to meet decay, যেন ক্রম বৃদ্ধিমান ক্ষয়।
কবি মানব জীবনের ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতিকে “গ্রীষ্মের বৃষ্টি” এবং “সকালের শিশির মুক্তো” এর সাথে এর সাথে তুলনা করেছেন যা অদৃশ্য হয়ে যায়, “আর পাওয়া যাবে না।”
এইভাবে, কবি ব্যক্তকরেন যে প্রকৃতির অন্যান্য সমস্ত কিছুর মতো, মানুষের জীবনও অস্থায়ী।